Vo vf on en parle ?

Pour parler de notre show favori sans modération... ou presque.

Message 28 déc. 2017, 17:56

Bakaarion
Brony connaisseur
Avatar du membre
Messages : 289
Enregistré le : 13 mai 2017, 13:15
Sexe : Garçon
Localisation : Roanne
Ah okay, vous voulez des hypothèses ? En voici.

Oui pour moi c'est évident. Personne ne crachait sur les VF pourries avant les années 2000, alors que la plupart l'étaient vraiment.
Puis quand internet s'est démocratisé et a apporté son lots de fandub, on s'est rendu compte que nombre de traductions Françaises étaient nulles à chier, il faut bien le dire. A l'époque, les doubleurs Français ne prenaient pas du tout le job au sérieux, et certains avoue même qu'ils ne mettaient même pas le doublage de dessins animés sur leur CV tant c'était risible.

C'est donc dans les années 2000 qu'un certain puritanisme est né, et qu'on a commencé à comprendre qu'une VF, c'était systématiquement mal. Et cette idée est largement répandue aujourd'hui, ce qui donne des aberrations de jugement comme "la VF de MLP est plate, sans effort, tout les personnages se ressemblent, etc...". Surtout que cette idée est très largement véhiculée dans le fandom Francophone, ce qui renforce d'autant plus la "légitimité" du propos. Puis quand on se rend compte que y a plus de doubleurs pour la VF que pour la VO, pour les personnages principaux, on se dit que ça manque d'une pincée d'objectivité. De l'auto-propagande sans réel fond, puisque généralement ceux qui tiennent ce discours ne regardent même pas la VF, et piochent des arguments qu'ils ont entendu sur les forums ou les vidéos youtube.
Évidement c'est pas un comportement qui se limite à la traduction de versions de média, ça marche pour tout, dans la politique par exemple.

Mais comme à chaque fois ça n'explique pas tout, je pense qu'il y a 4 autres raisons à ça qui donnent pas très envie de se mettre à la VF :
  • Y a le fait que encore aujourd'hui, on a du mal à faire des VF à la hauteur des VO dans l'animation japonaise, je crois que le décalage culturel est trop présent. Je remarque, personellement, qu'on a beaucoup moins ce problème avec le doublage de média Américain, on y est beaucoup plus accoutumé, et ce depuis longtemps. La VF de Star Wars par exemple (épisodes 4 5 6), je la trouve meilleure que la VO, où j'ai l'impression qu'obiwan va faire un AVC et qu'il en a rien à foutre, ou que han surjoue un peu trop. Et on est en 77 !
    Enfin, pour dire que même aujourd'hui, il y a encore pas mal de VF assez bancales du côté Jap, donc on reste dans ce bain d'idée que les VF sont nulles, sans trop chercher à comprendre pourquoi, comment. Attention, je ne dis pas que les VF de versions Américaines sont toutes géniales hein ?
  • Ajouté à ça, y a aussi l'habitude qu'on a pris à entendre une voix pour un personnage. C'est pas trop difficile de passer de la VF à la VO parce qu'on la prend direct comme légitime, alors que faire l'inverse, c'est déjà plus compliqué, on pense d'emblée à une sous-version. Pour résoudre ce problème d'objectivité, je me suis tapé pleiiiin de langues différentes d'extraits de MLP, Russe, Espagnol, Italien, Polonais, et j'en passe. Et après avoir fait le tour, je dois dire que ça désacralise un peu la place de la VO, une expérience intéressante que je conseille (Youtube est parfait pour ça).
  • Les fails de traduction, qui je dois dire, sont l'argument récurrent des anti-VF, et qui il faut bien le dire, est vrai. Mais à mon sens ça n'empêche pas d’apprécier le casting, et les gros fails sont quand même assez rares, y en a pas à chaque épisodes, c'est pas si récurrent. D'ailleurs les exemples données de traductions boiteuses sont 2 ou 3 trucs qui reviennent à chaque fois. Les éléments d'équilibre, et les imposteurs. Très peu d'anti-VF sont capables d'en donner bien plus sans faire de la recherche.
  • Il y a aussi les chansons, qui sont impossibles à traduire correctement, et que personellement je préfère quasiment systématiquement en VO. J'ai pas encore complètement mis le doigt dessus, parc que Franchement y a un gros effort de chant sur la VF, quitte à changer les voix pour des professionnelles quand vient le moment de pousser la chansonnette. C'est juste que globalement ça à l'air plus riche en VO, faudrait que j'essaye de trouver pourquoi. Cependant il y a 2 chansons que je préfère en VF : BBBFF, je crois que c'est parce que le texte est rend bien en Français et que j'adore ce style et cette voix... Brrrr... Des frissons à chaque fois.
    Puis l'autre c'est Becoming Pupular, parce qu'en VF elle tourne légèrement jazzy, elle se permet de changer un poil la structure du refrain qui passe en triolets au lieu de bêtes croches au milieu du refrain, et ça rend... Putain de bien !
    Mais bon globalement ça reste de la perfection du côté de la VO pour toutes les chansons, alors que la VF, même avec les intentions et les efforts, reste derrière. Maiiiiis, reste quand même globalement franchement agréable à écouter.
Après je suis un défenseur acharné de la VF, mais juste dans l'optique de redresser les torts qu'on lui fait en lui redorant un peut le blason. Je ne dirais jamais que la VF est supérieure à la VO, ce qui pour moi est faux.
Même si parfois je la préfère, sur certains personnages, épisodes. C'est difficile à décrire. Je redécouvre une deuxième fois l'épisode avec un immense plaisir à chaque sortie de VF.

Message 29 déc. 2017, 01:21

Sbro
Brony résident
Avatar du membre
Messages : 162
Enregistré le : 20 déc. 2017, 15:05
Sexe : Garçon
Localisation : France
Bakaarion a écrit :
28 déc. 2017, 03:42
N'empêche que lire les premiers posts de ce thread me fait quand même bien marrer. On dirait que certains confondent la VF de MLP avec celle de Dragonball :rd:
Même si la VF de Dragon Ball a des défauts (notamment les dialogues confus, les "Guerriers de l'Espace" et ses déclinaisons, les noms des attaques, les noms des personnages secondaires passés sous silence et les cris des combats pas doublés), elle reste quand même potable, comme celle des Chevaliers du Zodiaque.

Je serai plus critique vis-à-vis des VF de Ken le Survivant et Nicky Larson, qui ont été faites avec une volonté non-dissimulée d'édulcorer la source de base, ce qui est tout simplement scandaleux. Dragon Ball et Les Chevaliers du Zodiaque ont respecté le ton de la VO, eux.

Mais paradoxalement, bien qu'elles aient été faites avec "malveillance", les VF de Ken le Survivant et Nicky Larson restent plaisantes à regarder à cause de leur ridicule. C'est un peu comme les VF des nanars dans un sens.
Passer à côté des jeux de mots sur les couteaux et des voix des ennemis de Larson serait passer à côté d'un bon moment de rigolade, et ça, ça ne se refuse pas ! :rire:
Faut juste pas oublier de regarder la VO, qui est une œuvre totalement différente et beaucoup plus sérieuse.
PapyJr13 a écrit :
28 déc. 2017, 04:02
Le syndrome des VF des dessins animés des années 80 persistent encore de nos jours x)
On dirait bien, oui. Alors qu'on peut se rendre compte que ce n'est plus le cas très facilement... :facehoof:
Bakaarion a écrit :
28 déc. 2017, 17:56
Surtout que cette idée est très largement véhiculée dans le fandom Francophone, ce qui renforce d'autant plus la "légitimité" du propos.
Et pas seulement dans le cas de MLP.

Ce qui est triste, c'est que quand on regarde des versions multilingues de scènes de films célèbres, on se rend compte que la VF ne délivre pas du mauvais travail comparé à d'autres versions.
Et dans les commentaires, la VF est souvent félicitée par des personnes venant d'autres pays. Quel paradoxe...
Bakaarion a écrit :
28 déc. 2017, 17:56
Y a le fait que encore aujourd'hui, on a du mal à faire des VF à la hauteur des VO dans l'animation japonaise, je crois que le décalage culturel est trop présent.
Ce n'est pas la première fois que je vois ce triste constat.

Mais vu qu'on parlait de Dragon Ball plus haut, s'il y a des fans, je conseille vivement le visionnage de la VF de Dragon Ball Z Kai, le remake de DBZ, qui en plus d'avoir rappelée la plupart des comédiens d'origine a corrigé plusieurs défauts de la VF du Club Dorothée. Cette nouvelle VF n'est pas encore parfaite, je le reconnais volontiers, mais elle a fait des efforts et détrône vraiment la précédente. Ne gardez pas la vieille VF comme seule représentante de cet anime en français.
Bakaarion a écrit :
28 déc. 2017, 17:56
La VF de Star Wars par exemple (épisodes 4 5 6), je la trouve meilleure que la VO, où j'ai l'impression qu'obiwan va faire un AVC et qu'il en a rien à foutre, ou que han surjoue un peu trop. Et on est en 77 !
Heu... :sweetwhat:
Alors niveau voix, les comédiens s'en sortent très bien, mais j'ai encore en travers de la gorge les choix délirants du traducteur de l'épisode IV.
Bon, "Étoile Noire" et "Dark Vador", ça passe encore, mais "Je suis Yan Solo, capitaine du Millénium Condor, et voici mon ami Chico", désolé, mon indulgence a ses limites... :sisi3:
Bakaarion a écrit :
28 déc. 2017, 17:56
Pour résoudre ce problème d'objectivité, je me suis tapé pleiiiin de langues différentes d'extraits de MLP, Russe, Espagnol, Italien, Polonais, et j'en passe. Et après avoir fait le tour, je dois dire que ça désacralise un peu la place de la VO, une expérience intéressante que je conseille (Youtube est parfait pour ça).
J'approuve, c'est un exercice très intéressant.

Ça m'a permis de me rendre compte que les italiens et les espagnols sont aussi doués que nous pour le doublage.
Et que tout le monde trouve que n'importe quoi est génial avec un doublage japonais. :abfu:
Et que tout le monde trouve se fout de la gueule des doublages allemands parce que... :rarityscared:
Bakaarion a écrit :
28 déc. 2017, 17:56
Les fails de traduction, qui je dois dire, sont l'argument récurrent des anti-VF, et qui il faut bien le dire, est vrai. Mais à mon sens ça n'empêche pas d’apprécier le casting, et les gros fails sont quand même assez rare
J'approuve aussi.

Eh, je suis un grand passionné et défenseur de VF, et j'ai vu des problèmes de traduction dans bien des œuvres, avec une importance plus ou moins grande. Mais ça ne m'a jamais poussé à détester le doublage.
Bakaarion a écrit :
28 déc. 2017, 17:56
Je ne dirais jamais que la VF est supérieure à la VO, ce qui pour moi est faux.
Ça l'est.
Il est impossible de dire que la VF est supérieure, la VO est automatiquement gagnante. Première réalisée, la seule à retranscrire les intentions du réalisateur, des scénaristes...
Même les VO des nanars, qui sont généralement des calvaires à écouter, sont techniquement supérieures à leurs VF délirantes. Et même les VF que beaucoup de monde qualifie d'intouchables (Retour vers le futur, exemple ultime), sont inférieures par défaut.

Une bonne VF ne peut qu'espérer être de qualité égale à la VO, ou de qualité correct. Cela passe par la qualité du jeu des comédiens et du texte qu'ils jouent, ces deux facteurs devant être aussi fidèle que possible à la VO, les adaptations du texte étant tolérables en cas d'impossibilité de traduction littérale.
Il y a que pour les VF des nanars où les écarts vocaux et textuels ne sont pas un problème, pour des raisons évidentes.

Si une VF est bien faite, il n'y a aucune raison de la critiquer. Et on a le droit de l'apprécier.
Si quelqu'un préfère les VO, c'est son droit. Si quelqu'un préfère les VF, c'est son droit. On nous laisse le choix de regarder presque toutes les œuvres audiovisuelles existantes en VO ou en VF. En fait, on peut même les regarder dans la langue qu'on veut, VE, VI, VJ... Chacun a le droit de choisir la ou les versions qu'il préfère selon ses goûts. Et c'est comme partout, personne n'a le droit de critiquer le choix des autres, ou de le considérer inférieur au leur.
Oui, c'est très bateau, mais c'est hélas nécessaire à rappeler.
Bakaarion a écrit :
28 déc. 2017, 17:56
Je redécouvre une deuxième fois l'épisode avec un immense plaisir à chaque sortie de VF.
Une question que je me pose depuis peu : My Little Pony a été doublé en Belgique... mais qu'est-ce que ça aurait donné si ça avait été doublé en France ? :pense:

La France et la Belgique ont une façon très différente de doubler les films et les séries, qu'il s'agisse de prise de vue réelle ou d'animation, d'origine occidentale ou orientale.

Le studio belge a fait un doublage appréciable par tous, mais allez savoir pourquoi, j'ai le sentiment qu'on aurait pas eu le même résultat si l'Hexagone s'était occupé de My Little Pony...

Après, je me trompe peut-être... :pense:

Message 30 déc. 2017, 01:26

Bakaarion
Brony connaisseur
Avatar du membre
Messages : 289
Enregistré le : 13 mai 2017, 13:15
Sexe : Garçon
Localisation : Roanne
Sbro a écrit :
29 déc. 2017, 01:21
Même si la VF de Dragon Ball a des défauts (notamment les dialogues confus, les "Guerriers de l'Espace" et ses déclinaisons, les noms des attaques, les noms des personnages secondaires passés sous silence et les cris des combats pas doublés), elle reste quand même potable, comme celle des Chevaliers du Zodiaque.
Ben j'ai découvert dragonball avec le manga, j'ai été un immense fan de ce manga (et quand même toujours un peu même si aujourd'hui tout à l'air d'être de la merde à côté de MLP :rd: ). Mais je déteste l'animé que je me suis forcé à regarder à 100%, en incluant les GT. Tout est long et encore plus statique que dans les pages d'un manga... Je trouve pas le doublage Français convainquant non plus, pas par manque de talent ou d'investissement, mais plutôt parce qu'ils n'ont absolument pas compris ce qu'ils doublaient, et que leurs timbre de voix ne colle pas vraiment au personnage. La voix de végéta... Mais c'est rien à côté de celle de Krilin, aïe :scoterror: Et je suis pas biaisé, la VF est la première que j'ai vue.
Sbro a écrit :
29 déc. 2017, 01:21
Et dans les commentaires, la VF est souvent félicitée par des personnes venant d'autres pays.
C'est une vidéo qui faisait le comparatif des voix du trailer de Breath of the wild qui m'a mis sur cette piste. Je suis friand de parcourir les commentaires, et bon sang, tout les Français crachaient sur la VF alors qu'elle était des plus expressive, au moins pour la voix de Zelda (Adeline Chetail, ça aurait été Rainbow Dash si MLP avait été doublé en France, j'en suis sûr !). D'ailleurs, les autres nationalités, surtout les Japonnais, appréciaient les voix Françaises. Y en a même un qui a fermé le clapet d'un VF-Hater qui disait que la traduc était pourrie à cause de "open your eyes" -> "Réveille-toi", en parlant du fait qu'en VO c'était plus proche du terme Français. Le biais est bel et bien là, les VF sont pourries parce que sont des VF avant tout.
Sbro a écrit :
29 déc. 2017, 01:21
Bon, "Étoile Noire" et "Dark Vador", ça passe encore, mais "Je suis Yan Solo, capitaine du Millénium Condor, et voici mon ami Chico", désolé, mon indulgence a ses limites...
:rire: Oui c'est vrai, en fait quand je parle de versions je fais surtout gaffe au boulot des doubleurs, mais c'est vrai que la traduc parfois... C'est surtout l'intonnation qui m'intéresse quand je compare 2 versions, à en oublier parfois que le travail de traduction avec la synchronisation imposée est tout aussi important, et que ça fait entièrement parti de la version localisée.
Sbro a écrit :
29 déc. 2017, 01:21
Il est impossible de dire que la VF est supérieure, la VO est automatiquement gagnante. Première réalisée, la seule à retranscrire les intentions du réalisateur, des scénaristes...
Là, je ne suis pas d'accord. le boulot fait sur certaines œuvres est parfois si minutieux, si travaillé, qu'on a quasiment un résultat dont les petit parti pris et surtout la qualité du doublage surpasse les VO. C'est souvent quand la direction des versions est pas balancée comme ça aux boîtes de doublage (démerdez-vous ! ) et qu'il y a un suivi, comme pour les disney par exemple.
En fait ça arrive surtout quand la direction est très investie et/ou quand c'est pas un doublage d'acteur, mais de dessin animé ou de jeu vidéo. L'exemple le plus marquant qui me vient à l'esprit c'est la trilogie mass effect, où Boris Rehlinger (Qui joue Shepard homme), fait un boulot tellement monstre qu'il porte la VF à lui tout seul, même si les autres sont très bons également. Il m'a tellement manqué quand j'ai passé le jeu en Anglais que j'ai pas pu aller au delà du premier jeu. Oui, par contre là aussi y a des traductions qui font un peu mal... Les récolteurs, les moissonneurs, très agricole tout ça :rd:
C'est d'ailleurs mon doubleur favoris, avec Richard Darbois qui est un MONSTRE de la voix Française. Ce gars n'a même pas besoin de direction tellement il rend tout ce qu'il double si crédible... Je sais pas si t'as vu la VO d'Alladin (le disney), mais ouah ! Le moins qu'on puisse dire c'est que ça change ! Là aussi, avec son interprétation du génie qui à mon sens surpasse la VO, il porte la VF à lui tout seul.

Après y en a pas légion, je suis d'accord, mais tout de même, pour moi il y en a bien quelques-unes. Et MLP n'en fait pas partie malheureusement, même si je persiste à penser que certains épisodes m'ont paru meilleurs en VF qu'en VO, c'est loin d'être le cas pour tous.

---------------------
Petit bonus
https://www.youtube.com/watch?v=sIU4LssBW7A
Les commentaires sont plutôt positifs sur l'extrait Français.
Bien évidement, j'ai pris celui là parce que c'est une des 2 chansons que je préfère en Français, mais bon, ça montre que y a des non-Francophones qui apprécient aussi. Et quelque part ça me fait dire que c'est pas pour rien que j'adore celle ci spécifiquement en Français.

Message 31 déc. 2017, 00:12

Sbro
Brony résident
Avatar du membre
Messages : 162
Enregistré le : 20 déc. 2017, 15:05
Sexe : Garçon
Localisation : France
Bakaarion a écrit :
30 déc. 2017, 01:26
Je trouve pas le doublage Français convainquant non plus, pas par manque de talent ou d'investissement, mais plutôt parce qu'ils n'ont absolument pas compris ce qu'ils doublaient, et que leurs timbre de voix ne colle pas vraiment au personnage. La voix de végéta... Mais c'est rien à côté de celle de Krilin, aïe :scoterror: Et je suis pas biaisé, la VF est la première que j'ai vue.
Perso, j'ai aime beaucoup le casting VF de l'anime. Et je trouve que le comédien qui prêt sa voix à Vegeta (Éric Legrand) fait partie de ceux qui s'investissent le plus dans leur rôle.
Bakaarion a écrit :
30 déc. 2017, 01:26
Oui c'est vrai, en fait quand je parle de versions je fais surtout gaffe au boulot des doubleurs, mais c'est vrai que la traduc parfois... C'est surtout l'intonnation qui m'intéresse quand je compare 2 versions, à en oublier parfois que le travail de traduction avec la synchronisation imposée est tout aussi important, et que ça fait entièrement parti de la version localisée.
Je te rassure, c'est aussi la voix des comédiens que j'aime le plus dans un doublage, bien plus que ce qu'ils disent.

C'est juste dommage que les deux valeurs n'aient pas toujours la même qualité.

Je pense qu'il y a plusieurs VF où des problèmes de traduction auraient pu être évités s'ils avaient été signalés par des comédiens attentifs et/ou qui avaient vu la VO (avant ou pendant l'enregistrement). Enfin, j'imagine que c'est arrivé et que ça arrive encore, mais ils doivent le faire avec modération, sinon l'équipe sur le plateau finirait par dire "Eh, si le texte te plaît pas, on va demander à quelqu'un d'autre !".
Bakaarion a écrit :
30 déc. 2017, 01:26
C'est d'ailleurs mon doubleur favoris, avec Richard Darbois qui est un MONSTRE de la voix Française. Ce gars n'a même pas besoin de direction tellement il rend tout ce qu'il double si crédible... Je sais pas si t'as vu la VO d'Alladin (le disney), mais ouah ! Le moins qu'on puisse dire c'est que ça change ! Là aussi, avec son interprétation du génie qui à mon sens surpasse la VO, il porte la VF à lui tout seul.
Il y a beaucoup d'oeuvres où je passe de la VF à la VO sans problème, mais c'est plus difficile avec les Disney.
Leurs VF ont toujours été tellement soignées que j'ai du mal à entendre les comédiens de la VO.
Bakaarion a écrit :
28 déc. 2017, 17:56
Puis quand internet s'est démocratisé et a apporté son lots de fandub, on s'est rendu compte que nombre de traductions Françaises étaient nulles à chier, il faut bien le dire.
L'apparition de chaînes ou de démarches proposant la VO immédiatement ou peu de temps après sa diffusion (Netflix, Canal Plus) ainsi que la généralisation et la banalisation du piratage et du streaming ont permis à beaucoup de gens de voir films et séries en VO (en plus ou à la place de la VF), par désir, curiosité ou même envie de travailler leur anglais. Quelque soit la raison, c'est une très bonne chose. Mais la VF ne mérite pas subir un tel bashing à cause de ça. Il y en a encore de très bonnes, et il n'y a pas de honte à s'y intéresser ou à la préférer à la VO.

Puisque j'en parle, perso, les VO de films et séries ne sont pas ce qui m'a le plus aidé à avoir un bon niveau d'anglais. J'ai eu la chance d'avoir de bons profs à l'école, et j'ai enrichi mon vocabulaire en allant sur beaucoup de sites exclusivement anglophones et en regardant le travail de vidéastes américains/anglais.

...

Un autre point qui me fait préférer les VF aux VO (ou plutôt les VOST) c'est les sous-titres.

Oui, je suis aussi de ceux qui disent que ça distrait de ce qui se passe à l'écran. C'est d'ailleurs pour ça que quand je passe de la VF à la VO, je mets pas les sous-titres, je préfère utiliser mes oreilles pour comprendre.
Mais aussi parce que si on compare une VF et une VOST, c'est presque toujours la première qui est le plus proche du texte VO. Les sous-titres sont limités par le nombre de caractères à respecter, ce qui fait qu'ils simplifient souvent les dialogues au point de les rendre moins recherchés voir erronés (si, si), omettent souvent les noms des personnages (pour des raisons que j'ai jamais saisi, encore pour gagner de la place ?) et parfois, ils ne respectent pas le niveau de langue.

Je me souviens d'un épisode de Doctor Who où les sous-titres disaient l'exact contraire de la VO et la VF et d'épisodes de Game of Thrones où les "Fuck off" étaient sous-titrés "Fous-moi la paix", alors que la VF lâche un beau "Va te faire foutre".

Message 31 déc. 2017, 09:22

PapyJr13
Nouveau
Avatar du membre
Messages : 19
Enregistré le : 15 nov. 2017, 19:32
Sexe : Garçon
Contact :
On parle de Richard Darbois :D Qui au passage je le verrais bien sur Discord si MLP était doublée en France.

Il y a un truc que la VO n'aura jamais en comparaison de la VF, des noms !

En VO, c'est toujours à 90% des acteurs connus qui doublent, certes tu connais leur nom mais pas pour leur voix. Tandis qu'ici en France et Belgique, tu reconnais le comédien directement par sa voix. Roger Carel, le saint patron du doublage, sa voix est si reconnaissable qu'il n'y aucun doute pour le reconnaitre. Et des noms, il y en a à la pelle.

Message 31 déc. 2017, 15:54

Thunder Hooves
Brony résident
Avatar du membre
Messages : 174
Enregistré le : 05 sept. 2017, 20:03
Sexe : Garçon
Localisation : Everfree Forest
Pour les anglais il se pourrait que ce soit le contraire Papy, le français c'est notre langue maternelle pour la plus part et aussi bilingue que puisse être quelqu'un c'est très compliqué de reconnaître un timbre de voix dans une autre langue quand tu ne la connais pas et encore plus quand cette personne cherche à en jouer.

J'aime beaucoup la voix de Rebecca Shoichet perso et c'est car j'ai regarder les 6 premières saisons de MLP avant les films que j'ai pu faire le lien entre la voix de Sunset Shimmer et celle de Twilight quand elle chante. Il m'a fallu bouffer environ 3146 minutes de série soit 52h24. :gusta:

Après je suis pas expert dans le domaine mais c'est aussi le cas de beaaaaaaaaaaaaaaaaaaucoup de spectateurs donc ça me semble conrrect :pense:
:spitwtf: Hey Crash ! Tu penses sincèrement qu'il y a pas plus rapide que toi dans le monde ? - - - - - - - - - - - - - Bien sûr ! :RDswag:

:spitproud: Prove it ! - - - - - - - - - - - - - - :rdswag:

Image

Reviens quand tu sauras briser le spectre lumineux :rdtroll2: :spitmad:

Message 01 janv. 2018, 14:47

Bakaarion
Brony connaisseur
Avatar du membre
Messages : 289
Enregistré le : 13 mai 2017, 13:15
Sexe : Garçon
Localisation : Roanne
Bon, ben maintenant quand quelqu'un vous dira que la VF c'est de la merde, et ça va arriver, vous savez quoi dire. :rd:

Message 05 janv. 2018, 11:04

Thunder Hooves
Brony résident
Avatar du membre
Messages : 174
Enregistré le : 05 sept. 2017, 20:03
Sexe : Garçon
Localisation : Everfree Forest
Un grand " Tout à fait ! " ? :derp:

[Edit] : Au fait pour ceux qui pensent que du mal de la VF, je conseille la VF de " Awesome as I Wanna Be " ou " Je sais que j'ai du Talent " qui est la preuve qu'ils peuvent faire de bonnes musiques malgré la difficulté de l'exercice :pinkiecheck:
:spitwtf: Hey Crash ! Tu penses sincèrement qu'il y a pas plus rapide que toi dans le monde ? - - - - - - - - - - - - - Bien sûr ! :RDswag:

:spitproud: Prove it ! - - - - - - - - - - - - - - :rdswag:

Image

Reviens quand tu sauras briser le spectre lumineux :rdtroll2: :spitmad:

Message 09 janv. 2018, 08:12

Sbro
Brony résident
Avatar du membre
Messages : 162
Enregistré le : 20 déc. 2017, 15:05
Sexe : Garçon
Localisation : France
J’ai oublié de parler de deux détails que j’aime bien dans la VO de My Little Pony :
  • Les jeux de mots avec anypony, everypony, nopony, somepony… Simples, mais efficaces. Et malheureusement intraduisibles en français.
  • Le célèbre "squee", ou plutôt les "squees" vu qu’il y a plusieurs variations. J'adore ce gag, mais c’est dommage, en VF, certains qui sont couverts par la fin d’une réplique.
    Heureusement, ce n’est pas systématique : sur 41 squees répartis sur les 7 saisons actuelles, j’en ai compté 27 respectés et 14 non-respectés.
    Oui, j’ai vraiment fait le calcul, j’avais du temps à tuer. :twismatch:
    Une des vidéos qui m’a aidé :
    https://www.youtube.com/watch?v=ZBMD6c2RDsg

Message 09 janv. 2018, 09:57

Bakaarion
Brony connaisseur
Avatar du membre
Messages : 289
Enregistré le : 13 mai 2017, 13:15
Sexe : Garçon
Localisation : Roanne
My Luna...
J'ai même pas fait gaffe que y en avait autant, si on m'avais demandé à vue de pif j'aurais dit une dizaine. Et j'ai jamais remarqué qu'il y en avait moins dans la VF.

J'ai rematé le film encore et encore, et je crois que y a 2 rots qui ont été censuré dans la VF, pas sûr, je me souviens juste pas les avoir entendu en VF. C'est dommage, un poil d'humour beauf ça rend le truc d'autant plus marrant que c'est une série pour gamines, je trouve ça chouette.

Répondre